Linguistics issues in biomedical sciences
Biomedical sciences have particular demands. The knowledge you must have and the techniques you use require a significant intellectual investment, painstaking attention to detail and often a good dose of inventiveness.
These demands have repercussions on your communications. Managing the intricacy of your message is already difficult in your native language and becomes very daunting in a foreign language.
Managing terminology tends to steal the limelight. Terminology is field and context sensitive and mistakes must absolutely be avoided. The French term "angine de poitrine" is indeed "angina pectoris" in English, but "angine" alone is "pharyngitis" and certainly not "angina" (which is synonymous with "angina pectoris" in modern medical English). However the French adjective "angineux" is virtually exclusively associated with "angine de poitrine": "des douleurs angineuses" have absolutely nothing to do with a sore throat.
Terminology however is only a tool for building your message, which must get to your English reader intact, correct, natural sounding and perfectly understandable. That's the most important, and the most difficult, thing to do. The success of your message in English depends on complete mastery of grammar, syntax, semantics and what could be called the "English way of thinking", not to mention cultural and stylistic sensibility.
English has become the de facto international language. Your communications in English are essential; your image and your success depend on them.
If you are looking for English language services that rise to this challenge, I can respond to your needs.